El título árabe responde a la acepción de tragedia del orientalismo, que es precisamente el mensaje que se quiere transmitir, la labor trágica de un orientalismo despótico que tergiversa, manipula y que finalmente esta siendo fuente fértil de violencia, radicalicación, e inercia.
Este libro se dedica, en primer lugar a dar un repaso histórico de las traducciones del Qurán al Español, desde la primera operación de Juan de Segovia de 1455, hasta la última difundida en 2015, unas 14 versiones en total.
Primero se propone como un intento de contraste entre las versiones existentes, proponiendo análisis y puntuación de la coherencia de cada una con el texto original, de varios paisajes, unos 14 en total, para demostrar tergiversación conceptual, ideológica, errores materiales de carácter lingüístico, pero también instrumentalización violenta que esta siendo el postulado de algún interesado.
La versión española de este trabajo esta aún en manuscrito, pronto saldrá a la vida. Actualmente esta disponible la primera edición árabe de 2018, que pronto saldrá la segunda edición, junto con la versión española. Espero tenerlas disponibles antes de finales del 2020.